Меню сайта |
|
 |
Статистика |
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
 |
|
Главная » 2014 » Июнь » 3 » Леопольд стафф в переводе а гелескула. Леопольд Стафф
|
Леопольд стафф в переводе а гелескула. Леопольд Стафф
|

 Leopold Staff (14.11.1878 - 31.05.1957) польский поэт, драматург, переводчик, сверстник Блока, Брюсова, Белого.

Приснился бы мне дворик - черемуховый, вешний, Где в диком винограде беседка под черешней, Где в доме старомодном светелка вековая В пыль зеркала глядится, себя не узнавая, И кресла в покрывалах под стареньким киотом Осанисты и праздны, как люди по субботам, А в будке пес улегся философом кудлатым И незлобив, как дети, хотя зовут Пиратом… Пускай бы ранним утром, дойдя из дальней дали, Приветливые письма за дверью поджидали, А даль в пылинках солнца, открывшаяся глазу, Казалась той страною, где не бывал ни разу, И был бы я в том доме, который мне неведом, И странником бездомным, и старым домоседом.
перевод А. Гелескула

Все было чар полно: чердак и циферблат Испорченных часов, и пруд, заросший тиной, И скрипка без смычка под слоем паутины, И книга, где цветы засушенные спят.
Бывало, ржавый ключ найдя, покрытый глиной, Гадаешь: то ль хранит он драгоценный клад, То ль двери отомкнет блистательных палат И в них войду я, принц с Ван-Дейковой картины.
Волшебным фонарем на стену вызывал Виденья дивные. И марки собирал, Из всевозможных стран, с неодолимой страстью,
И мир весь объезжал, несясь за ними вслед… Ах, эти странствия туманных детских лет Пленительны, как сон, и призрачны... как счастье!
перевод О. Румера


Почему, когда счастье рядом, На печаль оно так похоже? Почему, когда зной над садом, Пробегает озноб по коже?
Или розами нас венчали, Зацветавшими в непогоду? Или радость нужна печали, Как пчелиные соты — меду?
Почему же от счастья больно, Где граница печали нашей?.. Свей из терна венок застольный — И спроси у венка и чаши.
«Где у скрипки сдает дыханье И напев уже еле слышен, Где врастают июньской ранью Зерна гибели в завязь вишен,
Где и слезы свои напрасно Память ищет, как ветра в поле, — И, вернуть их уже не властна, Улыбается давней боли,
Где над миром, зарей согретым, В новолунье глядит рассвет, Там лежит между тьмой и светом Та граница, которой нет».
перевод А. Гелескула


Не пойду этой тропкой, Заваленной палыми листьями, Где с каждым шагом Всё глубже, всё пасмурней осень. Сяду там — у ручья, Где еще до сих пор зеленеет, И среди простодушных, Среди голубых незабудок, Память ищет губами Твое отзвучавшее Имя.
перевод А. Гелескула
www.litlikbez.com geleskulam.narod.ru

Источник: coffe-ol.livejournal.com
|
|
|
Просмотров: 410 |
Добавил: toompall
| Рейтинг: 0.0/0 |
|
|
Форма входа |
|
 |
Поиск |
|
 |
Календарь |
|
 |
Архив записей |
|
 |
|